成为一名合格的迪士尼原创“经典童话”编剧的难度,可比只要学会“特攻队”、“疯狂”、“奇缘”、“总动员”四个字就可以游刃有余地进行工作的迪士尼电影片名翻译的工作难度要高得多,不过,整体上看,成为“迪士尼原创‘经典童话’”编剧,仍然有一条重要的规律可循,那就是“万事开头难,反派头个来”。
没错,纵观迪士尼多年来的原创“经典童话”发展史,反派永远是第一个被拿来开刀的,几乎所有的迪士尼原创“经典童话”,都对反派进行了颠覆性的修改。如果你实在不知道怎么下手,按以下方式先给反派来个大变身,就等于迈出了成功的第一步:
1、改掉政治不正确的反派。由于女权、“少数”族裔(亚裔除外)、LGBT群体乃是欧美政治正确的不二之选,因此有必要先拿涉及以上群体的反派开刀,例如:
无论是安徒生的《冰雪女王》还是博蒙夫人的《美女与野兽》,反派原来都是女性(冰雪女王、贝尔的姐姐们),但迪士尼大笔一挥,全部改成了或奸猾算计(《冰雪奇缘》中的“十三阿哥”)或自大狂妄(《美女与野兽》中的加斯顿)的男性。
即使是无法修改的角色,如《灰姑娘》中的继母角色,迪士尼也要无中生有地告诉你,继母也有情,继母也有爱,继母不是天生这么坏,继母变得这么坏的唯一原因就是她嫁的死男人(灰姑娘他爹)一心沉溺于对卡特特工[2]的回忆中不能自拔……
除了女性反派外,“少数”族裔反派也需要进行改动,例如《阿拉丁神灯》中的反派“马格里布魔法师”在多个版本中都被记载为是一名犹太人,若不改动,难免有“排犹”嫌疑,而改成善良主角们的同族、万恶的“甲方”就可以避免这一问题。
众所周知,在迪士尼最重要的票仓——北美市场,大多数观众无法分清“格鲁吉亚”和“佐治亚州”的区别,因此让他们了解什么是“柔然”(“Rouran Khaganate”)实在太过困难,即使使用本来就已经错误了的“匈奴”(“Xiongnu”或“Hsiung-nu”)也会导致严重的发音困难,因此不妨使用美国义务教育中多少会提到的“匈人”来解决问题——如果不怕炒梦工厂《功夫熊猫》电视剧版的冷饭,你就是说入侵中原的游牧民族是“铁木台”率领的“契丹人”也无所谓,只要这名字够响亮就行。
梦工场动画《功夫熊猫:盖世传奇》中的大反派,“契丹王”“铁木台”,他在片中还要迎娶一位身着清朝格格服装的“中原公主”
即使是“匈人”,也可能过于难以理解,在这种情况下,不妨将所有的坏人都定为“巫师”——这不,真人版《花木兰》已经将大反派定为“女巫”了,虽然一名女巫是如何成为中原王朝的灭国之敌的,我们还不得而知,但选一个反正在火刑柱上被正统基督徒们烧了几百年的巫师做反派,美国的红脖们大抵是不会反感的。
[2]漫威超级英雄“卡特特工”的演员海莉•阿特维尔扮演了真人版《灰姑娘》电影中辛德瑞拉的生母。
沪ICP备10213822号-2互联网新闻信息服务许可证: 网登网视备(沪)-1号 互联网宗教信息服务许可证:沪(2024)0000009 广播电视节目制作经营许可证:(沪)字第03952号
增值电信业务经营许可证:沪B2-20210968 违法及不良信息举报电话